Psycho Runner

Un mese denso di avvenimenti, il Papa decreta di non essere più all’altezza, il più grande atleta paralimpico decreta che è la fidanzata a non essere più all’altezza, Berlusconi decreta di non essere all’altezza delle sue battute, le elezioni decretano che non siamo un popolo all’altezza di auto governarci…

A month full of events, the Pope decrees that he can’t bear it anymore, the greatest Paralympic athlete decrees that he can’t bear his girlfriend anymore, Berlusconi can’t handle his jokes anymore, Italian elections decree that we are a people that can’t bear self government…

 

Gli allenamenti di Febbraio: lunedì 4, martedì 5 e venerdì 8 (8km, stretching, recupero). Lunedì 11 (6km, stretching, recupero), giovedì 14 e venerdì 15 (8km, stretching, recupero). Martedì 19, giovedì 21 e venerdì 22 (8km, stretching, recupero). Malato, poi giovedì 28 (8km, stretching),e venerdì 1 (8km, stretching, recupero).

Padri e figli / Fathers & sons

Settimana standard per quanto riguarda gli allenamenti, anche se non ho ancora fatto gli accertamenti richiestimi dal medico sportivo, per cui niente lavori, ma mi sento bene. Mia figlia fa una campestre, Obama viene rieletto, rivolta generazionale nel PdL, mio padre compie gli anni. Mi sembra che tutto torni, il cerchio settimanale si chiude… / An average training week, with no particular highlights. My daughter runs a cross, Obama is re-elected, problems in Berlusconi’s party, 70 candles for my father. That’s all, weekly cycle is complete!

 

Martedì 10k, mercoledì idem, venerdì 45′ abbastanza tirati con due belle salite, sabato 1h circa, il tutto di fondo lento.

Vieni avanti, ghedino! / Come on, cretin!

-“It’s true mom, I ate all the chocolate, but I thought it was cod liver oil…” -“Who’s your lawyer, Ghedini?”

Bah, un avvocato che ha avuto a disposizione la possibilità di modificare le leggi a proprio piacimento e che non vince a mani basse non può che essere un ghedino… – Ghedini is Berlusconi’s favourite lawyer. He defends him in the court and advices him in law tweaking. Sometimes his strategies are inscrutable, if not completely idiot. -“It’s true mom, I ate all the chocolate, but I thought it was cod liver oil…” -“Who’s your lawyer, Ghedini?”

Bugiardo o coglionazzo / A lier or a fool

-“Hello president, I’m Mubarak’s nephew…” -“And I’m the fool that believes you…” I’d rather pass as a lier than as a fool…

Sono sconcertato dalla finezza della difesa dell’ex premier in sede giudiziale, quel Ghedini è veramente un consumato principe del foro! Alla prossima carrozzeria che struscio lo voglio al mio fianco… – “Hello Mr. President, I’m Mubarak’s nephew…” -“And I’m the fool that believes you…” I’d rather pass as a lier instead of as a fool (note that the meaning of “coglionazzo” is a little bit harsher than just “fool”).

Ha ragione Silvio / He's right

Ha ragione Silvio. Un giorno andremo da lui e gli chiederemo di tornare, però stavolta porteremo corda e sapone… – Former Prime Minister Silvio Berlusconi denied that there was a crisis going on, claiming that people still had money in their pocket… “Luckily people keep on goin’ to the restaurant…” -“Berlusconi’s right…”

Piano Caso / Random Plan

House plan for planet earth. Demolition and reconstruction accords extra volume.

L’abusivo costruisce in deroga ai piani regolatori e sfascia irrimediabilmente il territorio. Con il piano casa, invece, si costruisce in deroga ai piani regolatori e si sfascia irrimediabilmente il territorio. Il territorio prima o poi si vendica portandosi a spasso un po’ di piani di case condonate, il piano regolatore, poverino, ha meno capacità di reagire… – An heritage of Berlusconi’s government is so called “Piano Casa” (House Plan): italians are used to build their houses regardless of regulations, House Plan anticipates their intentions, regulating abusiveness. In the sketch, the Plan on a large scale. Demolition and reconstruction accords extra volume.

Il pupazzo della / Mafia puppet

Would you ever buy a car from this man… I mean, from this puppet?

La notizia del giorno sono le dimissioni a tempo del premier, ma fino a ieri pomeriggio ci proponevano il pupazzo Alfa, ed io mi ero premunito con questa vignetta… – In case of resignation, Berlusconi has already designated his replacement, minister Alfano. Being for years a mafia-puppet at least taught him how to pull some strings…

Grande raccolta / Collect them all

“Got it… got it… miss it!”
Members of Parliament, collect them all!

Chi l’avrebbe detto che un innocente passatempo per fanciulli si sarebbe trasformato in uno strumento di lotta politica? – Berlusconi is losing pieces of his majority, and tries to acquire new members of the parliament. It reminds me when we traded football player cards.

Una risata ci salverà / Laugh and survive

-“There are a french, a german and an italian…” -“AH! AH! AH!” -“Aw… You know them all…”

Tenendo alto l’umore degli europei tutti, tergendosi col sorriso le secchiate di merda che gli piovono da tutte le parti, B. si prepara a salvare il mondo… – Hundreds of italian jokes start like this: “There’s a french, a german and an italian…” Usually it ends up that, due to his flexibility, italian wins on the other two. Berlusconi is a joke teller, but his shipwreck companions know them all…

Mal di pancia / Bellyache

-“Come on Scajola!” -“We have a bellyache…” Just to show the level we reached…

Ma in fin dei conti ogni mezzo è lecito per disfarsi di B., quindi ben venga anche Scajola… – Scajola is a deputy of Berlusconi’s party, and former minister of Berlusconi’s governments. He had to resign twice in his ministerial career (just to make clear what kind of politician he is), and in this moment he seems to be very dangerous for his boss, leading a faction nicknamed “The Bellyachers”… -“Come on Scajola!” -“We’re all bellyachers…” Just to point out how deep we sank…