Per natale mia figlia mi ha regalato la versione a fumetti del romanzo di Queneau. Io l’ho letta di gusto e ne ho voluto trarre una recensione, anche questa a fumetti, trattandosi di uno dei miei libri preferiti. La versione in esame è del 2008, edita dalla Rizzoli Lizard.
Comic review of the comic version of Queneau’s novel. English translation is under construction.
“Cool! My daughter gave me this comic, Zazie in the Metro…”
“The story is Queneau’s, but the drawings are by young artist Clement Oubriere…”
“With a very good translation by Viola Canginelli: finally -Mon cul!- is translated -F**k!- instead of -My a..-!”
“BTW, what do those suspension points by Fortini (previous translator) stand for? ss? Yeah, because *ss could be even better than just f**k!”
Wonderful, foul-mouthed Zazie!
“Wanna see Paris in the fifties? Just jump in the comic book!”
“Are you confused between Invalides, Sacré Coeur et Pain d’epices? Don’t worry, you’re among friends…”
“If you didn’t realize that Marceline was… was… What was the word used by Queneau to describe her?” “Coloured? Dark skinned? Subsaharian?”
“Negro! He could have said negro! At the time it wasn’t a bad word!”
“But… why choose a negro character, I find it so Malaussenic…”
“And Queneau, I can’t imagine him craving hot chocolate, I’m sure he loved little girls, like his 1001 night characters…”
“But let’s get back to the comic and enjoy it’s coloring…”
“You can feel the warmth of the sun and the cool of the night by the colors…”
“Notice, from page 78 to 84, the contrast between intimacy of the apartment and the Wood lighting of the club…”
“Look at page 98, where the widow meets her destiny…”
“Talking about the scenario, we have some high peaks, like Arachide’s (peanut) intro…”
“…but some items get lost, like the -heavy fist- and the -mirmidonic formation- that I remember in the fight scene!”
“So, what about the comic?” “It made me older…”